Nasze projekty

Trwają prace nad rewizją tłumaczenia Biblii Tysiąclecia

Obowiązująca jako tekst liturgiczny Biblia Tysiąclecia wkrótce doczeka się 6. wydania. Jego walorem będzie uwspółcześniony język i mocno zrewidowany aparat krytyczny.

Prace nad przygotowaniem najnowszego wydania trwają od czerwca 2016 r,. kiedy to Episkopat powołał pięcioosobową radę naukową planowanego VI wydania Biblii Tysiąclecia. Od tego czasu ukonstytuował się także zespół tłumaczy Starego i Nowego Testamentu, który odbył cykl spotkań warsztatowych organizowanych w Rzymie wspólnie z amerykańskim NIDA Insitute oraz Papieskim Uniwersytetem Urbaniana. Obecnie trwają intensywne prace nad rewizją tekstu, których owoce przedstawione zostaną na spotkaniach zespołów roboczych we wrześniu podczas Zjazdu Stowarzyszenia Biblistów Polskich.

– Nowe wydanie to rewizja V wydania Biblii Tysiąclecia, ponieważ nie dokonujemy tłumaczenia od nowa, ale bazujemy na tekście poprzedniej edycji. Zrewidowane zostaną tylko niektóre elementy tekstu, natomiast przygotowujemy zupełnie nowe wstępy, przypisy i słownik, opierając je na uwspółcześnionej wiedzy biblijnej – mówi ks. dr hab. Marcin Kowalski, członek Zespołu odpowiedzialnego za przygotowanie nowego wydania.

Biblia Tysiąclecia to tłumaczenie Pisma Świętego z języków oryginalnych, które powstało jeszcze w latach 60. ubiegłego wieku, w związku z tysiącleciem Chrztu Polski (1966). Do dziś jest obowiązującym w liturgii tekstem i jednocześnie najpopularniejszym wśród Polaków tłumaczeniem Pisma Świętego. Z biegiem lat użyte w latach 60. wyrażenia zestarzały się, a perykopy trzeba było oddawać bardziej zrozumiałym dla współczesnych językiem. Odpowiedzią na to były kolejne wydania, poprawiające i ujednolicające styl, a także rozbudowujące przypisy.

Reklama

– Zasadniczym powodem, dla którego księża Pallotyni zwrócili się do Stowarzyszenia Biblistów Polski z prośbą o rewizję dotychczasowego tłumaczenia była potrzeba uaktualnienia języka. Od V wydania z 1999 r. minęło już ponad 20 lat. Drugim, niemniej ważnym powodem była potrzeba uwspółcześnienie zawartej w przypisach i wprowadzeniach wiedzy biblijnej. Nowe opracowanie nie będzie zawierało komentarza do tekstu, ale szersze niż dotychczas zarysowanie kontekstu kulturowo-historycznego danej księgi z gruntownym przepracowaniem aparatu krytycznego – mówi ks. dr hab. Marcin Kowalski. W przypisach znajdą się inne możliwe warianty tłumaczenia problematycznych tekstów wraz z informacjami pozwalającymi na ich lepsze zrozumienie.

Efekty tego, nad czym teraz pracuje zespół biblistów poznamy najwcześniej za 2 lata.

ad/Stacja7

Reklama

Dołącz do naszych darczyńców. Wesprzyj nas!

Reklama

SKLEP DOBROCI

Reklama

PRZECZYTAJ RÓWNIEŻ

WIARA I MODLITWA
Wspieraj nas - złóż darowiznę