Nasze projekty

Ukazało się drugie wydanie „Dzienniczka” w języku angielskim. Prace trwały kilka lat

W Wydawnictwie „Misericordia” Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia ukazało się drugie, poprawione wydanie „Dzienniczka” św. Siostry Faustyny w języku angielskim brytyjskim. Ten przekład stanowi jedną z podstaw do tłumaczeń na języki obce.

Fot. marian.org/Wikipedia

Pierwsze wydanie tego tłumaczenia pojawiło się w 2020 roku. Przekładu „Dzienniczka” z języka polskiego na język angielski brytyjski dokonała Teresa Bałuk-Ulewiczowa, urodzona w Wielkiej Brytanii.

Tłumaczka od dziecka mówi w języku polskim i angielskim, jest absolwentką Uniwersytetu Londyńskiego i była doktorantką Uniwersytetu Jagiellońskiego, a następnie pracownikiem naukowo-dydaktyczny tej uczelni, wykładającym sztukę przekładu tekstów. Tłumaczenie powstało we współpracy z siostrami ze Zgromadzenia Matki Bożej Miłosierdzia, a prace trwały kilka lat.

Teresa Bałuk-Ulewiczowa przyznała, że przekład tego dzieła był chyba najtrudniejszym wyzwaniem, z jakim przyszło się jej zmierzyć w życiu zawodowym. W ocenie osób, które już miały okazję czytać ten „Dzienniczek”, jest to przekład wyjątkowy, zachwycający wiernością i oddaniem subtelności związanych z życiem mistycznym Apostołki Bożego Miłosierdzia – podkreślają siostry na stronie internetowej zgromadzenia.

Reklama

Wspomniany przekład „Dzienniczka” na język angielski stanowi podstawę do tłumaczeń na języki obce w sytuacji braku tłumaczy z odpowiednią znajomością języka polskiego. Szczegółowe informacje dostępne są pod adresem www.misericordia.faustyna.pl.

KAI, pa/Stacja7

Reklama

Dołącz do naszych darczyńców. Wesprzyj nas!

Reklama

SKLEP DOBROCI

Reklama

PRZECZYTAJ RÓWNIEŻ

WIARA I MODLITWA
Wspieraj nas - złóż darowiznę