„Moje serce jest przebite, a mimo to jest w nim prawdziwy pokój i wdzięczność, i miłość. Wiem, że dary te otrzymałam dzięki wstawiennictwu Maryi. Są one dla mnie cudem i działaniem Bożej łaski.”
Spoglądając na Maryję, możemy zobaczyć, że nasze życie wcale nie jest tak bardzo różne od Jej codziennych trosk i radości. Nasza Matka, Mistrzyni, Nauczycielka i Przyjaciółka każdego dnia wyprasza nam u Swojego Syna siłę do przetrwania nawet największych trudności i cierpień.
Zachęcamy do wysłuchania historii z życia Renaty, zawartej w książce „30 scen z życia Maryi”. Niech ta historia będzie dla nas wprowadzeniem do modlitwy słowami Litanii Loretańskiej.
Uzdrowienie chorych, Ucieczko grzesznych, Pocieszycielko strapionych, Wspomożenie wiernych – módl się za nami!
Posłuchaj i pomódl się słowami Litanii Loretańskiej w wykonaniu s. Wandy Putyry:
Od 17 lat w Zgromadzeniu Sióstr Prezentek. Na co dzień organistka w kościele św. Jana w Krakowie, wychowawczyni, nauczycielka muzyki, dyrygentka chóru i scholi gregoriańskiej w szkołach sióstr prezentek w Krakowie. Miłośniczka Kościoła, J. S. Bacha, długich górskich wędrówek i podróży.
Litania Loretańska w quenya – języku stworzonym przez Tolkiena
Pasjonaci świata wykreowanego przez Johna Ronalda Reuela Tolkiena dziś modlą się również w języku, który stworzył wybitny pisarz. „Tári Pellenórëo” – Królowo Polski. Takim wezwaniem w języku quenya kończy się Litania Loretańska.
Ryszard Derdziński, redaktor tolkienowskiego Elendilionu, wyjaśnił w rozmowie z KAI, że profesor J. R. R. Tolkien, wybitny autor i naukowiec, a jednocześnie pobożny wierny Kościoła katolickiego w Anglii, przełożył na jeden ze swoich języków – quenya – modlitwy katolickie, w tym Ojcze nasz, Zdrowaś Maryjo, Pod Twoją obronę, a nawet część Litanii Loretańskiej.
Ks. Michał Kossowski jeszcze jako młody chłopak pod pseudonimem Beren dokończył przekład Litanii w ramach ćwiczenia języka quenya. – Dziś jest to nie tylko ciekawostka lingwistyczna, ale też sposób modlitwy polskich tolkienistów, którzy przygotowali cały zbiór katolickich modlitw w języku Tolkiena, w tym cały układ Różańca – mówi Derdziński. Język quenya zwany jest również “elfią łaciną” czy Wysoką Mową.
– Rękopis Tolkiena z quenejskim tłumaczeniem fragmentu Litanii Loretańskiej został opublikowany w 44. numerze czasopisma Vinyar Tengwar (z czerwca 2002 r.). Jest to spersonalizowana karta pocztowa z nadrukowanym napisem „From Professor J.R.R. Tolkien, Merton College, Oxford” i z zapisanymi ręcznie w quenya modlitwami: Ojcze nasz, Zdrowaś Maryjo, Pod Twoją obronę, Litanią Loretańską. Analiza tekstu i kontekstu wskazuje, że przekład powstał w latach 50. XX wieku. Sama Litania została przetłumaczona przez Tolkiena tylko w małym fragmencie – czytamy na stronie www.elendilion.pl.
Więcej informacji o świecie J.R.R. Tolkiena znaleźć można również na Facebooku.
Oto tłumaczenie na język quenya Litanii Loretańskiej:
„Arcandë Loreto” (‚Błaganie/Litania z Loreto’)
Heru, órava omessë. A Hrísto, órava omessë. Héru, órava omessë.
A Hrísto, ámë hlarë. A Hrísto, ámë etehlarë
Atar meneldëa, Eru, órava omessë.
A Eruion, Mardorunando, Eru – órava omessë.
A Airefëa Eru – órava omessë.
A Airë Neldië, Eru Er – órava omessë.
A Airë María, – arca atarmë –