Nasze projekty

Ks. prof. Waldemar Chrostowski: „Biblia staje się ofiarą poprawności politycznej”

Dorota Giebułtowicz (KAI): Spotykamy się z okazji promocji przekładu przez Księdza Profesora „Księgi Dwunastu. Prorocy mniejsi”. Proszę powiedzieć, jak zrodził się pomysł nowego przekładu Biblii z języka hebrajskiego? Ks. prof. Waldemar Chrostowski: Pismo Święte, jeśli chodzi o kanon Starego Testamentu, zostało utrwalone w trzech językach: hebrajskim, aramejskim i greckim, a jeśli chodzi o kanon Nowego […]

Bóg, który najpierw mówił po hebrajsku

Fragment pochodzi z książki „Biblia. Początek” autorstwa Romana Zająca Oczywiście był to jeden z tych prezydenckich żarcików, jakie wymyślają doradcy na okoliczność wizyt w różnych krajach. Zawsze to miło błysnąć jakimś bon motem, poczucie humoru bowiem świadczy o inteligencji. Tymczasem skutek był odwrotny – niektórzy uznali słowa „Dablju” Busha za dowód jego ograniczenia umysłowego, bo […]

Pismo Święte. Instrukcja obsługi. Odcinek 4: Update

Dzisiaj książki powstają bardzo szybko, ale w starożytności było inaczej. Historia spisywania najważniejszej księgi świata, jaką jest Biblia, obejmuje tysiąc lat.

Największe… „pomyłki” w przekładach Biblii

Jak wiadomo Biblia to zbiór natchnionych ksiąg, które zostały spisane w starożytnych językach; hebrajskim, aramejskim i greckim. Jeśli zaś mówimy o Biblii jako dziele natchnionym przez Boga, musimy pamiętać, że dotyczy ono całego procesu jej powstawania. Charyzmat natchnienia nie obejmuje natomiast przekładów Pisma Świętego.

Wspieraj nas - złóż darowiznę