Pierwsze wydanie tego tłumaczenia pojawiło się w 2020 roku. Przekładu „Dzienniczka” z języka polskiego na język angielski brytyjski dokonała Teresa Bałuk-Ulewiczowa, urodzona w Wielkiej Brytanii. Tłumaczka od dziecka mówi w języku polskim i angielskim, jest absolwentką Uniwersytetu Londyńskiego i była doktorantką Uniwersytetu Jagiellońskiego, a następnie pracownikiem naukowo-dydaktyczny tej uczelni, wykładającym sztukę przekładu tekstów. Tłumaczenie powstało […]
Od ubiegłego roku teksty biblijne są dostępne w 57 kolejnych językach. Tak więc Pismo Święte może być teraz czytane przez kolejne 100 mln osób w ich ojczystym języku. Niemieckie Towarzystwo Biblijne, informując o tym powołało się na dane Światowej Federacji Towarzystw Biblijnych z siedzibą w Swindon w Anglii. Spośród tłumaczeń Biblii na nowe języki dwa […]
Biskupi zgromadzeni na 390. Zebraniu Plenarnym Konferencji Episkopatu Polski w dniu 19 listopada 2021 roku podjęli uchwałę o przyjęciu zaktualizowanego polskiego tłumaczenia Kodeksu Prawa Kanonicznego, promulgowanego przez Papieża św. Jana Pawła II w dniu 25 stycznia 1983 roku i wielokrotnie nowelizowanego przez kolejnych papieży. Publikowany tekst zawiera stan prawny, który obowiązuje od dnia 8 grudnia […]
Dorota Giebułtowicz (KAI): Spotykamy się z okazji promocji przekładu przez Księdza Profesora „Księgi Dwunastu. Prorocy mniejsi”. Proszę powiedzieć, jak zrodził się pomysł nowego przekładu Biblii z języka hebrajskiego? Ks. prof. Waldemar Chrostowski: Pismo Święte, jeśli chodzi o kanon Starego Testamentu, zostało utrwalone w trzech językach: hebrajskim, aramejskim i greckim, a jeśli chodzi o kanon Nowego […]
Prace nad przygotowaniem najnowszego wydania trwają od czerwca 2016 r,. kiedy to Episkopat powołał pięcioosobową radę naukową planowanego VI wydania Biblii Tysiąclecia. Od tego czasu ukonstytuował się także zespół tłumaczy Starego i Nowego Testamentu, który odbył cykl spotkań warsztatowych organizowanych w Rzymie wspólnie z amerykańskim NIDA Insitute oraz Papieskim Uniwersytetem Urbaniana. Obecnie trwają intensywne prace […]
Przy okazji kończącego się w Warszawie trzydniowego spotkania Komisji Episkopatu Polski ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KAI dowiedziała się, że Episkopat nie planuje wprowadzać zmian w tłumaczeniu „Ojcze nasz” • Głównym tematem obrad pod przewodnictwem bp. Adama Bałabucha było nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego
Duże zainteresowanie mediów wzbudziły słowa papieża Franciszka wypowiedziane w drodze z Manili do Rzymu na temat kolonizacji ideologicznej i odpowiedzialnego rodzicielstwa. Papież odpowiadał na pytanie dziennikarza Jana-Christopha Kitzlera z radia ARD.
Z pierwszej ręki możemy poznawać Franciszka, jego wizję drogi Kościoła oraz misji jaka stoi przed chrześcijanami we współczesnym świecie. Nieodzowną pomocą w tym jest pierwszy w pełni autorski dokument Papieża zatytułowany „Evangelii Gaudium”, co z łaciny tłumaczy się „Radość Ewangelii”. Jest to zarazem piękna, ale i wymagająca w swej treści, kontynuacja napisanej na cztery ręce z Benedyktem XVI encykliki „Lumen Fidei”.